Томас (Пауль Томас) Манн - Ранние новеллы [Frühe Erzählungen]
11
Дегутировать (dégoûter франц.) — получать отвращение от чего-л., надоедать. Примечание сканировщика.
12
«Молись и трудись» (лат.).
13
Дамаст (араб. دمسق, также дама, камка, камчатка) — ткань (обычно шёлковая), одно- или двухлицевая с рисунком (обычно цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей, на матовом фоне полотняного переплетения. Название произошло от названия города Дамаска в Сирии, где дамаст ткали с раннего Средневековья. Примечание сканировщика.
14
Альбрехт фон Валленштейн. (нем. Albrecht Wenzel Eusebius von Waldstein (Wallenstein), чеш. Albrecht (Vojtech) Václav z Valdštejna, (15 сентября 1583 — 25 февраля 1634) — герцог Фридландский и Мекленбургский, выдающийся полководец Тридцатилетней войны. Примечание сканировщика.
15
Шутовство (фр.).
16
Жуир, бонвиван (фр.).
17
На русский лад (фр.).
18
Здесь: отверженный (фр.).
19
Линон — чрезвычайно тонкий и дорогой батист, приготовляемый преимущественно из льна иногда хлопчатобумажная бельевая ткань, имитирующая льняное полотно. Примечание сканировщика.
20
«Это Мария!» (англ.).
21
Меч Божий (лат.).
22
Связанный с греко-латинской историей и культурой; древнегреческий, древнеримский. Примечание сканировщика.
23
Бандо, накладные волосы, закрепленные на ленте (фр.).
24
Матерь возлюбленная (лат.).
25
Меч Божий над землей… Быстро и скоро! (лат.)
26
Осторожно (англ.).
27
Дорогая (англ.).
28
Няня (англ.).
29
Экгоф (Ганс Конрад Eckhof, 1720–1778) — выдающийся немецкий актер. Примечание сканировщика.
30
Негритянские песенки (англ.).
31
Брангена — служанка Изольды. Примечание сканировщика.
32
Один или Вотан (прагерм. Wōđanaz или Wōđinaz; др. — сканд. Óðinn) — верховный бог в германо-скандинавской мифологии, отец и предводитель асов. Является людям в различных образах. Чаще всего — в образе старца в синем плаще и войлочной шапке. Примечание сканировщика.
33
Имею честь представиться, моя фамилия Кнаак… (фр.)
34
Вперед (фр.).
35
Поклон! Дамы — накрест! За руки — кружиться! (фр.)
36
Назад (фр.).
37
Фи (фр.).
38
Красота (ит.).
39
Кургауз — это помещение для общественных собраний и концертов на курортах; курзал. Слово кургауз произошло от Kurhaus (нем.). Примечание сканировщика.
40
Дайте мне, пожалуйста, колбасы (англ.).
41
Это не колбаса, это ветчина (англ.).
42
Спасибо! Большое спасибо! (датск.)
43
«Торжественный марш» (фр.).
44
«Фантазия» (фр.).
45
«Сыч и воробьи» (фр.).
46
Сочинение, пьеса (фр.).
47
«Греческая рапсодия» (фр.).
48
Здесь: двор (фр.).
49
Да, мадам (фр.).
50
Негритянский танец (англ.).
51
Христос величайшим повелитель (лат.).
52
Фратри (мн. ч. от лат. frater) — брат; друг, товарищ, приятель; брат римского народа (почётный титул некоторых союзных Риму народов). Примечание сканировщика.
53
Упитанные коровы (лат.).
54
«Милости!» (лат.)
55
Именем Божьим (лат.).
56
Радуйся, Мария (лат.).
57
Заговор Пацци — заговор среди флорентийских патрициев и их сторонников, состоявшийся 26 апреля 1478 года, направленный на свержение правящей в Тоскане династии Медичи путем убийства главы династии Лоренцо Медичи и его брата Джулиано. На их место должны были стать Франческо де Пацци и Джироламо Риарио, племянник папы Сикста IV. Примечание сканировщика.
58
Брави (итал. bravi — смелый) — название шаек авантюристов, по найму совершавших всякого рода преступления в Италии XVII–XVIII веков. Шайками брави часто пользовались, чтобы избавиться от того или иного политического противника. Примечание сканировщика.
59
«Помилуй!» (лат.)
60
При пустующем престоле (лат.).
61
Конец (лат.).
62
Без подготовки (лат.).
63
Третья сущность (лат.).
64
Да пьет народ (лат.).
65
Священное Писание (лат.).
66
Праматерь Венера (лат).
67
Милости хочу (лат.).
68
Буазери (фр. boiserie) в архитектуре — декоративное украшение резными деревянными панелями дворцов и домов богатейших граждан, символ принадлежности к аристократии. Примечание сканировщика.
69
Морской язык под беловинным соусом (фр.).
70
Высокий экипаж (конец XIX — начало XX века), с парой диванчиков с подлокотниками и ящиком для собак под сидениями. Примечание сканировщика.
71
Ужин (фр.).
72
Церемониймейстер на увеселительных мероприятиях (фр.).
73
Leuchtturm — маяк (нем.).
74
Беспрерывное движение души (лат.).
75
Баст, бастовые изделия немецк. заморское лыко с разных дерев; лычные изделия (шляпы, ленты, украшения, плетенки); заменяет солому, а самое лыко в изделиях этих иногда заменяется кореньями и древесными стружками. Примечание сканировщика.
76
До свидания, извините и добрый день (фр.).
77
Феаки — народ в древнегреческой мифологии, живший на острове Схерия (ассоциируется с современным Корфу). Феаки упоминаются в «Одиссее» Гомера. Считались одним из блаженных народов, близких к богам, как и гипербореи, эфиопы, лотофаги. Считалось, что этому народу покровительствовал Посейдон. Феаки верили также в Зевса, Афину, Гермеса и прочих богов древнегреческого пантеона. Феаки были хорошими мореплавателями, их корабли были снабжены системой навигации, позволяющей не теряться в буре или тумане. Описание жизни этого народа — постоянный праздник, без ссор, раздоров, власть царя, ограниченная советом 12 старейшин, — вероятно, было образом жизни неземной. В образе жизни и менталитете феаков прослеживается утопичность. Примечание сканировщика.
78
Незадача, сударь (фр.).
79
Гражданский госпиталь (ит.).
80
Пудрмантель (Пудромантель) — (фр. poudre и нем. Mantel). Одежда, род пеньюара, надевавшаяся во время уборки и пудрения головы. Примечание сканировщика.
81
Psychagogue — (древнегреческое) (мифология) психагог, проводник душ в загробный мир, заклинатель духов, духовный руководитель; чародей, вызывающий души из царства теней. Примечание сканировщика.